본문 바로가기
e.n.g.l.i.s.h.

19. sit on the fence – “울타리 위에 앉는다고? 중립을 지키다!”

by orossiwithu 2025. 10. 19.

[ e.n.g.l.i.s.h. ] 말과 문화가 만나는 지점을 따라가는 영어 노트입니다.

 

1. 낯선 첫인상

영어에는 순간 장면 묘사 같지만 실제로는 깊은 의미를 담고 있는 표현들이 있습니다.

그중 하나가 바로 "sit on the fence"입니다.

직역하면 "울타리 위에 앉다"인데, 원어민이 *“He’s still sitting on the fence about the proposal”*이라고 말하면,

정말로 어떤 사람이 담장 위에 앉아 있다는 뜻일까요?

 

👉 사실 이 표현은 "어느 쪽에도 서지 않고 태도를 정하지 않다, 중립적인 입장을 유지하다"라는 의미로 쓰입니다.
결정을 내리지 않고 우유부단하게 머무는 상태를 묘사할 때 자주 쓰이는 표현이죠.


2. 왜 헷갈릴까?

이 표현은 직역과 실제 의미가 달라서 처음 접하는 사람들에게 혼란을 줍니다.

오해하기 쉬운 경우

  • 실제로 울타리 위에 앉아 있는 행위로 해석
  • 물리적 장면에 집중해 은유적 의미를 놓치는 경우

실제 의미

  • "어느 쪽도 선택하지 않고 중립에 머무르다"
  • 정치·사회적 논쟁뿐 아니라 일상적인 개인적 선택에도 사용 가능

👉 결국 이 표현은 **"결정을 내리지 못하거나 태도를 보류하는 상황"**을 은유적으로 나타낸 것입니다.


3. 정확한 뜻

sit on the fence = 결정을 내리지 못하다, 중립적인 태도를 취하다

사용 특징

  • 정치적 사안, 사회적 논쟁에서 자주 사용
  • 개인적 선택(직장, 관계 등)에도 활용 가능
  • 우유부단함, 신중함 두 가지 뉘앙스를 모두 가질 수 있음

핵심 포인트

  • "fence" = 울타리, 경계선
  • "sit on" = 그 위에 걸터앉다
    → 합쳐서: "울타리 위에 앉다 = 양쪽 모두 선택하지 않고 중간에 머물다"

4. 어디에서 왔니?

이 표현은 은유적으로 발전했지만, 실제 장면에서 출발했습니다.

 

① 농경 사회의 울타리
과거 농촌 사회에서 울타리는 땅과 땅을 나누는 경계선이었습니다.

울타리 위에 앉아 있다는 것은 곧 어느 쪽 땅에도 속하지 않는 중립적 상태를 상징했습니다.

 

② 정치적 맥락에서의 사용
19세기 영국과 미국 정치에서 기록에 등장합니다. 특히 정치인이나 유권자가 특정 사안에 대해 입장을 밝히지 않고

중립을 지킬 때 “sit on the fence”라는 말이 자주 쓰였습니다.

 

③ 현대적 확산
지금은 일상 대화에서도 많이 쓰이며, 개인적 결정부터 사회적 논쟁까지 폭넓게 적용됩니다.

 

👉 즉, 울타리라는 구체적 사물이 비유로 확장되어 지금의 의미로 굳어진 것입니다.


5. 닮은 듯 다른 표현

비슷한 표현들과 비교하면 뉘앙스를 구체적으로 알 수 있습니다.

표현직역실제 의미사용 맥락
"sit on the fence" 울타리 위에 앉다 결정을 내리지 않다 가장 일반적, 중립적 맥락
"be indecisive" 우유부단하다 결정을 못하다 형용사적 표현
"straddle the line" 선을 가로지르다 양쪽을 동시에 고려하다 미국식 정치 표현
"hedge one’s bets" 내기를 분산하다 위험 분산, 양다리 걸치기 전략적 맥락
"remain neutral" 중립을 유지하다 공식적·격식 있는 표현 외교·정치에서 자주 사용

👉 정리

  • "sit on the fence": 가장 생생한 이미지, 일상·정치 모두 사용
  • "hedge one’s bets": 계산적, 전략적 태도 강조
  • "remain neutral": 공식 문서나 외교적 상황에 적합

6. 실전 꿀팁

예문으로 실제 쓰임을 확인해 봅시다.

  1. He’s still "sitting on the fence" about which job offer to accept.
    → 그는 어떤 일자리 제안을 받아들일지 여전히 결정을 못 내리고 있다.
  2. Many voters are "sitting on the fence" before the election.
    → 많은 유권자들이 선거를 앞두고 중립적인 태도를 보이고 있다.
  3. She doesn’t want to upset anyone, so she’s "sitting on the fence".
    → 그녀는 누구도 불편하게 하고 싶지 않아 중립적인 태도를 취하고 있다.
  4. The company can’t afford to "sit on the fence" any longer.
    → 회사는 더 이상 결정을 미룰 수 없다.
  5. Stop "sitting on the fence" and choose a side.
    → 우물쭈물하지 말고 편을 정해.
  6. The government has been "sitting on the fence" regarding the new policy.
    → 정부는 새 정책에 대해 여전히 입장을 정하지 않고 있다.

활용 팁

  • 부정적 뉘앙스로는 우유부단함을 지적할 때 사용
  • 긍정적으로는 신중함, 신뢰할 수 있는 중립성을 표현할 때 사용 가능
  • 정치, 사회, 인간관계 등 폭넓게 적용

마무리

"sit on the fence"는 직역하면 "울타리 위에 앉다"이지만, 실제 의미는 **"어느 쪽도 선택하지 않고 중립에 머무르다"**입니다.

 

정리하자면:

  • 농경 사회의 울타리에서 비롯
  • 정치적·사회적 맥락을 거쳐 현대에도 널리 사용
  • 비슷한 표현으로 "hedge one’s bets", "remain neutral" 등이 있음

앞으로 누군가 결정을 망설이고 있을 때,
*“He’s sitting on the fence”*라고 말해 보세요.
단순히 indecisive라고 하는 것보다 훨씬 생생하고 원어민다운 표현이 됩니다.