
[ e.n.g.l.i.s.h. ] 말과 문화가 만나는 지점을 따라가는 영어 노트입니다.
1. 낯선 첫인상
영어 관용구 중에는 상식적으로 전혀 불가능한 장면을 상상하게 하는 표현들이 있습니다.
"when pigs fly"도 그중 하나입니다.
직역하면 **"돼지가 날 때"**인데,
원어민이 “He’ll change his mind when pigs fly”라고 말한다면 진짜 언젠가 하늘을 나는 돼지를 기대하는 걸까요?
👉 실제 의미는 "절대 그럴 리 없다, 불가능하다"입니다.
한국어의 “해가 서쪽에서 뜨면”이나 “천년 만년” 같은 표현과 비슷하게, 가능성이 전혀 없는 상황을 강조할 때 쓰입니다.
2. 왜 헷갈릴까?
헷갈리는 이유는 바로 이 표현이 제시하는 상상이 너무 비현실적이기 때문입니다.
❌ 오해하기 쉬운 경우
- 동화 속 장면처럼 실제로 돼지가 하늘을 나는 상상을 떠올림
- “언젠가 가능할지도 모른다”라는 긍정적인 의미로 착각
⭕ 실제 의미
- "그럴 일은 절대 일어나지 않는다"
- 가능성이 0%라는 뜻
👉 결국 이 표현은 불가능성을 강조하는 과장법에 가깝습니다.
3. 정확한 뜻
when pigs fly = 절대 일어나지 않을 일, 불가능한 상황
사용 특징
- 누군가의 행동 가능성을 부정할 때
- 계획이나 약속이 이루어질 가능성이 없음을 표현할 때
- 종종 비꼬거나 농담조로 사용
핵심 포인트
- "pigs" = 현실적으로 하늘을 날 수 없는 존재
- "fly" = 비행하다 → 불가능한 행동
→ 합쳐서: "돼지가 날 때 = 불가능한 때"
4. 어디에서 왔니?
이 표현은 오래된 영어식 유머와 풍자에서 비롯되었습니다.
① 중세 유럽의 우스갯소리
중세 문헌에서 이미 “돼지가 날아오를 때”라는 표현이 불가능한 일을 가리키는 농담으로 등장합니다.
불가능한 상황을 극적으로 표현하기 위해 사람들이 상상할 수 있는 가장 황당한 장면을 끌어온 것이죠.
② 스코틀랜드 기록
17세기 스코틀랜드 속담집에도 돼지가 나는 이미지를 활용한 표현이 실려 있습니다.
당시 사람들도 불가능성을 설명할 때 즐겨 쓴 유머였습니다.
③ 현대적 사용
지금은 미국, 영국 등 영어권 전반에서 널리 사용되며, 주로 가벼운 대화에서 농담처럼 활용됩니다.
예를 들어 친구가 “내일 내가 시험 공부 다 끝낼 거야”라고 하면, 옆에서 “Yeah, sure, when pigs fly”라고 대답하는 식입니다.
👉 즉, 돼지가 난다는 상상은 수백 년 전부터 불가능성을 상징하는 대표적인 은유로 자리 잡았습니다.
5. 닮은 듯 다른 표현
비슷한 의미의 표현을 비교해 보면 더 풍부하게 쓸 수 있습니다.
| "when pigs fly" | 돼지가 날 때 | 절대 일어나지 않음 | 가장 대중적·유머러스 |
| "not in a million years" | 백만 년 안에도 아님 | 절대 불가능 | 조금 더 문어적·강조 |
| "when hell freezes over" | 지옥이 얼어붙을 때 | 절대 일어날 리 없음 | 미국식 속어, 거친 뉘앙스 |
| "fat chance" | 뚱뚱한 기회 | 가능성 전혀 없음 | 반어적·비꼬는 표현 |
| "no way" | 길이 없다 | 절대 안 돼 | 가장 캐주얼하고 간단 |
👉 정리
- "when pigs fly": 불가능을 가장 유머러스하게 표현
- "not in a million years": 조금 더 진지하고 강한 부정
- "when hell freezes over": 거칠고 속어적인 느낌
- "fat chance": 반어적 표현
6. 실전 꿀팁
예문으로 이 표현의 실제 쓰임을 확인해 봅시다.
- He’ll apologize to you "when pigs fly".
→ 그가 너한테 사과할 일은 절대 없을 거야. - She’ll date him "when pigs fly".
→ 그녀가 그와 데이트할 일은 없을 거야. - I’ll wake up early on weekends "when pigs fly".
→ 내가 주말에 일찍 일어날 일은 절대 없지. - They’ll finish the project on time "when pigs fly".
→ 그들이 프로젝트를 제시간에 끝낼 리는 없어. - He said he’d quit gaming, and I thought, “Yeah, sure, "when pigs fly".”
→ 그가 게임을 끊겠다고 해서, 난 속으로 “그래, 돼지가 날 때나 하겠지”라고 생각했다. - Our team will lose to them "when pigs fly".
→ 우리 팀이 그들에게 지는 일은 절대 없을 거야.
✅ 활용 팁
- 친한 사이에서 농담이나 비꼼의 뉘앙스로 자주 사용
- 공식 문서보다는 일상 대화에 적합
- 한국어의 “해가 서쪽에서 뜨면”과 거의 동일한 맥락
마무리
"when pigs fly"는 직역하면 "돼지가 날 때"이지만, 실제 의미는 "절대 일어나지 않을 일"입니다.
정리하자면:
- 기원은 중세 농담과 속담에서 비롯
- 현대 영어에서도 여전히 유머러스하게 쓰임
- 비슷한 표현으로 "not in a million years", "when hell freezes over", "fat chance" 등이 있음
앞으로 누군가 믿기 힘든 계획이나 불가능한 약속을 이야기한다면,
가볍게 “Yeah, sure, "when pigs fly"”라고 말해 보세요. 짧고 강렬하게 불가능을 전달할 수 있을 것입니다.
'e.n.g.l.i.s.h.' 카테고리의 다른 글
| 19. sit on the fence – “울타리 위에 앉는다고? 중립을 지키다!” (0) | 2025.10.19 |
|---|---|
| 18. pull someone’s leg – “누군가의 다리를 잡아당긴다고? 장난치다!” (0) | 2025.10.18 |
| 16. let the cat out of the bag – “가방에서 고양이를 꺼낸다고? 비밀을 누설하다!” (0) | 2025.10.16 |
| 15. break the ice – “얼음을 깬다고? 어색함을 깨다!” (0) | 2025.10.15 |
| 14. hit the nail on the head – “못머리를 친다고? 정곡을 찌르다!” (0) | 2025.10.14 |