본문 바로가기
e.n.g.l.i.s.h.

17. when pigs fly – “돼지가 난다고? 절대 그럴 리 없다!”

by orossiwithu 2025. 10. 17.

[ e.n.g.l.i.s.h. ] 말과 문화가 만나는 지점을 따라가는 영어 노트입니다.

 

1. 낯선 첫인상

영어 관용구 중에는 상식적으로 전혀 불가능한 장면을 상상하게 하는 표현들이 있습니다.

"when pigs fly"도 그중 하나입니다.
직역하면 **"돼지가 날 때"**인데,

원어민이 “He’ll change his mind when pigs fly”라고 말한다면 진짜 언젠가 하늘을 나는 돼지를 기대하는 걸까요?

 

👉 실제 의미는 "절대 그럴 리 없다, 불가능하다"입니다.

한국어의 “해가 서쪽에서 뜨면”이나 “천년 만년” 같은 표현과 비슷하게, 가능성이 전혀 없는 상황을 강조할 때 쓰입니다.


2. 왜 헷갈릴까?

헷갈리는 이유는 바로 이 표현이 제시하는 상상이 너무 비현실적이기 때문입니다.

❌ 오해하기 쉬운 경우

  • 동화 속 장면처럼 실제로 돼지가 하늘을 나는 상상을 떠올림
  • “언젠가 가능할지도 모른다”라는 긍정적인 의미로 착각

⭕ 실제 의미

  • "그럴 일은 절대 일어나지 않는다"
  • 가능성이 0%라는 뜻

👉 결국 이 표현은 불가능성을 강조하는 과장법에 가깝습니다.


3. 정확한 뜻

when pigs fly = 절대 일어나지 않을 일, 불가능한 상황

사용 특징

  • 누군가의 행동 가능성을 부정할 때
  • 계획이나 약속이 이루어질 가능성이 없음을 표현할 때
  • 종종 비꼬거나 농담조로 사용

핵심 포인트

  • "pigs" = 현실적으로 하늘을 날 수 없는 존재
  • "fly" = 비행하다 → 불가능한 행동
    → 합쳐서: "돼지가 날 때 = 불가능한 때"

4. 어디에서 왔니?

이 표현은 오래된 영어식 유머와 풍자에서 비롯되었습니다.

 

중세 유럽의 우스갯소리
중세 문헌에서 이미 “돼지가 날아오를 때”라는 표현이 불가능한 일을 가리키는 농담으로 등장합니다.

불가능한 상황을 극적으로 표현하기 위해 사람들이 상상할 수 있는 가장 황당한 장면을 끌어온 것이죠.

 

스코틀랜드 기록
17세기 스코틀랜드 속담집에도 돼지가 나는 이미지를 활용한 표현이 실려 있습니다.

당시 사람들도 불가능성을 설명할 때 즐겨 쓴 유머였습니다.

 

현대적 사용
지금은 미국, 영국 등 영어권 전반에서 널리 사용되며, 주로 가벼운 대화에서 농담처럼 활용됩니다.

예를 들어 친구가 “내일 내가 시험 공부 다 끝낼 거야”라고 하면, 옆에서 “Yeah, sure, when pigs fly”라고 대답하는 식입니다.

 

👉 즉, 돼지가 난다는 상상은 수백 년 전부터 불가능성을 상징하는 대표적인 은유로 자리 잡았습니다.


5. 닮은 듯 다른 표현

비슷한 의미의 표현을 비교해 보면 더 풍부하게 쓸 수 있습니다.

표현직역실제 의미쓰임새
"when pigs fly" 돼지가 날 때 절대 일어나지 않음 가장 대중적·유머러스
"not in a million years" 백만 년 안에도 아님 절대 불가능 조금 더 문어적·강조
"when hell freezes over" 지옥이 얼어붙을 때 절대 일어날 리 없음 미국식 속어, 거친 뉘앙스
"fat chance" 뚱뚱한 기회 가능성 전혀 없음 반어적·비꼬는 표현
"no way" 길이 없다 절대 안 돼 가장 캐주얼하고 간단

👉 정리

  • "when pigs fly": 불가능을 가장 유머러스하게 표현
  • "not in a million years": 조금 더 진지하고 강한 부정
  • "when hell freezes over": 거칠고 속어적인 느낌
  • "fat chance": 반어적 표현

6. 실전 꿀팁

예문으로 이 표현의 실제 쓰임을 확인해 봅시다.

  1. He’ll apologize to you "when pigs fly".
    → 그가 너한테 사과할 일은 절대 없을 거야.
  2. She’ll date him "when pigs fly".
    → 그녀가 그와 데이트할 일은 없을 거야.
  3. I’ll wake up early on weekends "when pigs fly".
    → 내가 주말에 일찍 일어날 일은 절대 없지.
  4. They’ll finish the project on time "when pigs fly".
    → 그들이 프로젝트를 제시간에 끝낼 리는 없어.
  5. He said he’d quit gaming, and I thought, “Yeah, sure, "when pigs fly".”
    → 그가 게임을 끊겠다고 해서, 난 속으로 “그래, 돼지가 날 때나 하겠지”라고 생각했다.
  6. Our team will lose to them "when pigs fly".
    → 우리 팀이 그들에게 지는 일은 절대 없을 거야.

✅ 활용 팁

  • 친한 사이에서 농담이나 비꼼의 뉘앙스로 자주 사용
  • 공식 문서보다는 일상 대화에 적합
  • 한국어의 “해가 서쪽에서 뜨면”과 거의 동일한 맥락

마무리

"when pigs fly"는 직역하면 "돼지가 날 때"이지만, 실제 의미는 "절대 일어나지 않을 일"입니다.

 

정리하자면:

  • 기원은 중세 농담과 속담에서 비롯
  • 현대 영어에서도 여전히 유머러스하게 쓰임
  • 비슷한 표현으로 "not in a million years", "when hell freezes over", "fat chance" 등이 있음

앞으로 누군가 믿기 힘든 계획이나 불가능한 약속을 이야기한다면,

가볍게 “Yeah, sure, "when pigs fly"”라고 말해 보세요. 짧고 강렬하게 불가능을 전달할 수 있을 것입니다.