본문 바로가기
e.n.g.l.i.s.h.

16. let the cat out of the bag – “가방에서 고양이를 꺼낸다고? 비밀을 누설하다!”

by orossiwithu 2025. 10. 16.

[ e.n.g.l.i.s.h. ] 말과 문화가 만나는 지점을 따라가는 영어 노트입니다.

 

1. 낯선 첫인상

영어 표현 가운데 가장 기묘한 이미지 중 하나가 바로 "let the cat out of the bag"입니다.
직역하면 "가방에서 고양이를 꺼내다"인데,

원어민이 “He accidentally let the cat out of the bag”라고 말한다면 진짜 가방에 고양이를 넣어두었다가 꺼낸 걸까요?

 

👉 실제 의미는 "비밀을 누설하다, 숨겨진 사실을 드러내다"입니다.

의도하지 않았든, 일부러 그랬든 감춰져 있던 비밀이 밖으로 퍼져버리는 상황을 표현할 때 쓰이지요.


2. 왜 헷갈릴까?

이 표현은 이미지 자체가 너무 엉뚱해서 처음 배우는 사람들에게 혼란을 줍니다.

❌ 오해하기 쉬운 경우

  • 실제로 동물을 가방에 넣는 행위를 떠올림
  • 단순히 "숨겨둔 무언가를 꺼낸다"는 뜻으로만 이해

⭕ 실제 의미

  • "숨겨진 비밀이 드러나다"
  • 의도적일 수도 있고, 실수로 드러날 수도 있음

👉 결국 이 표현의 핵심은 고양이가 아니라 **"비밀"**입니다.


3. 정확한 뜻

let the cat out of the bag = 비밀을 누설하다, 감춰진 것을 드러내다

사용 특징

  • 실수로 비밀을 발설했을 때
  • 깜짝 이벤트, 서프라이즈가 들통났을 때
  • 의도적으로 비밀을 공개할 때도 가능

핵심 포인트

  • "cat" = 비밀(숨겨진 존재)
  • "bag" = 은폐된 장소
  • "let out" = 풀어주다, 누설하다
    → 합쳐서: "비밀을 밖으로 꺼내 드러내다"

4. 어디에서 왔니?

이 표현의 기원에는 흥미로운 설이 있습니다.

 

중세 장터 이야기
중세 유럽의 시장에서는 돼지 새끼를 자루에 넣어 팔곤 했습니다. 그런데 부정직한 상인이 돼지 대신 값싼 고양이를 자루에 넣어 속이기도 했죠. 만약 누군가가 자루를 열어 고양이를 꺼낸다면? 속임수가 들통나면서 진실이 드러납니다.

여기서 “let the cat out of the bag”이 **"숨겨진 사실이 밝혀지다"**라는 의미로 굳어졌습니다.

 

문학적 기록
16세기 이후 문헌에서 이 표현이 확인됩니다.

이미 당대에도 속임수·비밀이 드러나는 상황을 묘사하는 표현으로 쓰였다는 증거입니다.

 

현대적 사용
오늘날에는 속임수뿐 아니라 모든 비밀, 심지어 즐거운 이벤트까지 포괄합니다.

파티나 깜짝 선물을 미리 발설했을 때도 “Who let the cat out of the bag?”라고 할 수 있습니다.

 

👉 결국 장터의 속임수에서 비롯된 생생한 장면이 현대까지 이어진 셈입니다.


5. 닮은 듯 다른 표현

비슷한 의미의 표현들을 비교하면 뉘앙스를 더 잘 알 수 있습니다.

표현직역실제 의미쓰임새
"let the cat out of the bag" 가방에서 고양이를 꺼내다 비밀을 누설하다 실수·의도 모두 가능
"spill the beans" 콩을 쏟다 비밀을 발설하다 비슷한 의미, 더 구어체
"give the game away" 게임을 드러내다 계획이나 비밀을 들키다 영국식에서 자주 사용
"divulge a secret" 비밀을 드러내다 공식적·격식 있는 표현 문어체
"blow the whistle" 휘슬을 불다 불법·부정을 고발하다 내부 고발 맥락

👉 정리

  • "let the cat out of the bag": 가장 생생하고 대중적인 표현
  • "spill the beans": 구어체, 캐주얼한 뉘앙스
  • "give the game away": 주로 영국식 표현
  • "blow the whistle": 고발의 의미로 맥락이 다름

6. 실전 꿀팁

실제 예문으로 살펴보겠습니다.

  1. He accidentally "let the cat out of the bag" about the surprise party.
    → 그는 깜짝 파티에 대해 실수로 비밀을 누설했다.
  2. Don’t "let the cat out of the bag". It’s supposed to be a secret.
    → 비밀이야. 발설하지 마.
  3. She "let the cat out of the bag" when she mentioned the promotion.
    → 그녀는 승진 이야기를 하면서 비밀을 털어놓았다.
  4. Who "let the cat out of the bag" about our plan?
    → 우리 계획에 대해 누가 비밀을 발설했어?
  5. The news article "let the cat out of the bag" regarding the merger.
    → 그 뉴스 기사는 합병과 관련된 비밀을 폭로했다.
  6. I didn’t mean to "let the cat out of the bag", it just slipped out.
    → 일부러 발설한 건 아니고, 그냥 나와 버렸어.

✅ 활용 팁

  • 실수로 비밀을 누설했을 때 가장 자연스러운 표현
  • "spill the beans"와 교체 가능하지만, "let the cat out of the bag"이 조금 더 극적인 느낌
  • 공식적 글에서는 "divulge a secret" 같은 격식 표현 사용

마무리

"let the cat out of the bag"는 직역하면 "가방에서 고양이를 꺼내다"이지만,

실제 의미는 "비밀을 누설하다, 숨겨진 사실을 드러내다"입니다.

 

정리하자면:

  • 기원은 중세 장터의 속임수에서 비롯
  • 이후 문학 작품에 등장하며 확산
  • 오늘날에는 실수든 의도든 비밀이 드러날 때 폭넓게 사용
  • 비슷한 표현으로 "spill the beans", "give the game away" 등이 있음

앞으로 누군가 실수로 비밀을 발설했을 때, 단순히 “He revealed the secret”라고 말하는 대신

“He "let the cat out of the bag"”이라고 해 보세요. 훨씬 더 생생하고 원어민다운 표현이 될 것입니다.