본문 바로가기

전체 글116

16. 지구와 인간의 공존 – 브루노 라투르와 행위자-네트워크의 철학 [ philo+scop ] 철학적 개념을 렌즈 삼아 현대사회의 현상과 일상을 해석합니다.열여섯 번째 글은 브루노 라투르의 행위자-네트워크 이론을 바탕으로, 기후 위기와 디지털 기술 시대 속 인간 존재의 위치를 탐구합니다. 라투르는 인간과 비인간(기계, 동물, 사물, 자연)이 서로 얽혀 네트워크를 형성한다고 보았습니다. 오늘날 우리는 디지털 플랫폼, 인공지능, 기후 시스템과 분리될 수 없는 관계 속에 존재합니다. 이번 글에서는 라투르의 사상을 통해 인간과 세계가 어떻게 얽혀 있는지를 살펴보고, 그 속에서 새로운 철학적 책임을 모색합니다.1. 서론: 인간 중심주의를 넘어 1.1 기후 위기와 인간의 한계 1.2 라투르와 행위자-네트워크 이론2. 라투르의 철학적 전환 2.1 자연과 사회의 분리를 거부.. 2025. 10. 13.
12. the ball is in your court – “공이 네 코트에 있다고? 이제 네 차례야!” [ e.n.g.l.i.s.h. ] 말과 문화가 만나는 지점을 따라가는 영어 노트입니다. 1. 낯선 첫인상영어에는 마치 스포츠 경기 중계 같은 느낌을 주는 표현이 많습니다. "the ball is in your court"도 그중 하나입니다.직역하면 **"공이 네 코트에 있다"**라는 말인데,누군가 “Now the ball is in your court”라고 말한다면 정말 테니스나 배구 경기 얘기일까요? 👉 실제로는 "결정할 차례가 너에게 있다, 다음 행동은 네 몫이다"라는 의미입니다.즉, 대화나 협상, 관계 속에서 상대방이 주도권을 갖고 있는 상황을 은유적으로 표현하는 말이지요.2. 왜 헷갈릴까?헷갈리는 이유는 스포츠 용어를 일상 대화에 빗대어 쓰기 때문입니다.❌ 오해하기 쉬운 경우정말 스포츠 경기 상.. 2025. 10. 12.
15. “In case I don’t see ya” – 트루먼 쇼(1998) [ scene+logue ] 스쳐간 장면에 머물러, 마음에 스민 이야기를 꺼냅니다.열다섯 번째 장면은, 영화 〈The Truman Show(1998)〉입니다.트루먼은 매일 아침 출근길에 이웃에게 인사합니다.“In case I don’t see ya, good afternoon, good evening, and good night.”(만약 내가 당신을 못 본다면, 안녕하세요, 좋은 저녁 되세요, 그리고 좋은 밤 되세요.)밝고 친근한 인사처럼 보이지만, 그 반복 속에는 감시와 조작된 세계의 아이러니가 숨어 있습니다.그의 일상은 하나의 거대한 세트였고, 삶은 철저히 연출된 쇼였습니다.그러나 그 인사는 동시에, 진짜 삶을 향한 작은 몸짓이기도 했습니다.오늘은, 그 장면에 다시 머물러 봅니다.“In case I .. 2025. 10. 12.
15. 타자의 얼굴과 디지털 윤리 – 레비나스와 온라인 관계의 철학 [philo+scop] 철학적 개념을 렌즈 삼아 현대사회의 현상과 일상을 해석합니다.열다섯 번째 글은 에마뉘엘 레비나스의 ‘타자의 얼굴’ 개념을 바탕으로, 디지털 시대의 인간관계와 윤리를 탐구합니다. 레비나스는 철학을 존재론이 아닌 윤리학에서 출발시켜야 한다고 주장했습니다. 그는 우리가 타자의 얼굴을 마주할 때, 그 존재 앞에서 무한한 책임을 느끼게 된다고 말했습니다. 그러나 오늘날의 온라인 세계에서는 얼굴 없는 관계가 일상이 되었고, 익명성은 책임을 약화시킵니다. 이번 글에서는 레비나스의 사상을 빌려 디지털 사회의 소통 구조를 성찰하고, 타자와의 관계가 어떻게 변형되고 있는지를 살펴보려 합니다.1. 서론: 얼굴 없는 관계의 시대 1.1 온라인 세계의 익명성과 무책임 1.2 레비나스와 윤리적 철학.. 2025. 10. 12.
11. rain on someone’s parade – “남의 퍼레이드에 비를 뿌린다고? 기분을 망치다!” [ e.n.g.l.i.s.h. ] 말과 문화가 만나는 지점을 따라가는 영어 노트입니다. 1. 낯선 첫인상영어에는 듣는 순간 장면이 머릿속에 그려지지만, 실제 의미는 전혀 다른 경우가 많습니다."rain on someone’s parade"도 그중 하나입니다.직역하면 "누군가의 퍼레이드에 비를 뿌리다"**인데, 원어민이 “I don’t want to rain on your parade, but…”이라고 말한다면 진짜 비 오는 날씨 이야기를 하는 걸까요? 👉 사실 이 표현은 "남의 즐거움이나 성취를 방해하다, 기분을 망치다"라는 뜻입니다.마치 열심히 준비한 축제 퍼레이드가 비 때문에 망가지는 상황처럼, 누군가의 좋은 분위기나 기대를 깨뜨리는 경우에 쓰입니다.2. 왜 헷갈릴까?헷갈리는 이유는 이 표현이 날씨.. 2025. 10. 11.
14. “Just believe” - 네버랜드를 찾아서(2004) [scene+logue] 스쳐간 장면에 머물러, 마음에 스민 이야기를 꺼냅니다.열네 번째 장면은, 영화 〈네버랜드를 찾아서(Finding Neverland, 2004)〉입니다.현실의 무게 앞에서 지쳐가는 한 가족, 그리고 그들 곁에 다가온 극작가 제임스 매튜 배리.그는 아이들에게 “Just believe.”(그저 믿어봐)라고 속삭입니다. 상상은 허황된 도피가 아니라, 아픔을 견디게 하는 힘이었습니다.눈에 보이지 않는 세계를 향한 믿음은 결국 가장 잔혹한 현실을 버틸 수 있는 기적이 되죠.오늘은, 그 장면에 다시 머물러 봅니다. “Just believe” – 상상의 힘이 남기는 기적 1. 프롤로그 (Scene Drop)〈네버랜드를 찾아서〉는 동화 〈피터 팬〉의 탄생 배경을 그린 영화입니다.극작가 제임스 .. 2025. 10. 11.