
[ e.n.g.l.i.s.h. ] 말과 문화가 만나는 지점을 따라가는 영어 노트입니다.
1. 낯선 첫인상
영어에는 처음 들으면 다소 충격적으로 느껴지는 표현들이 있습니다. "cost an arm and a leg"이 바로 그런 경우입니다.
직역하면 "팔과 다리를 값으로 치러야 한다"라는 뜻인데, 누군가 “That car cost me an arm and a leg”이라고 말한다면 정말 신체 일부를 잃었다는 걸까요?
👉 물론 아닙니다. 실제 의미는 "엄청 비싸다, 큰돈이 들다"라는 뜻입니다.
즉, 팔과 다리처럼 소중한 것을 내줘야 할 만큼 값이 비싸다는 비유적인 표현입니다.
2. 왜 헷갈릴까?
이 표현이 헷갈리는 이유는 단어의 직접적인 조합이 매우 극단적으로 들리기 때문입니다.
❌ 오해하기 쉬운 경우
- 정말 신체 일부를 잃는 상황으로 오해
- 과거 전쟁이나 범죄와 연관 지어 부정적으로 해석
⭕ 실제 의미
- "값이 터무니없이 비싸다"
- 물건, 서비스, 비용이 상상을 초월할 정도일 때 사용
👉 결국 이 표현은 과장을 통해 가격의 비쌈을 강조하는 관용구입니다.
3. 정확한 뜻
cost an arm and a leg = 엄청 비싸다, 큰돈이 들다
사용 특징
- 가격이 예상보다 훨씬 비쌀 때
- 친구·동료 간 대화에서 흔히 사용
- “expensive”보다 훨씬 과장되고 구어체적인 표현
핵심 포인트
- "cost" = 값이 들다
- "arm and a leg" = 팔과 다리 → 아주 귀중한 것
→ 합쳐서: "팔과 다리를 내야 할 정도로 비싸다"
4. 어디에서 왔니?
이 표현의 기원은 몇 가지 설로 나뉩니다.
① 전쟁 설
일부는 1차·2차 세계대전과 관련이 있다고 봅니다. 많은 병사들이 팔이나 다리를 잃는 희생을 치렀고, 이를 비유적으로 사용해 값비싼 대가를 표현했다는 설입니다.
② 초상화 설
18세기 초상화 화가들이 그림에서 인체 일부를 추가할수록 비용을 더 청구했다는 이야기도 있습니다. 얼굴만 그리면 기본 요금, 팔과 다리를 포함하면 가격이 폭등했다는 설이 있지요.
③ 문학적 확산 설
20세기 초 미국 문학과 신문 기사에 등장하면서 일반 대중에게 퍼졌습니다. 특히 1940~50년대에 이 표현이 폭넓게 쓰이기 시작했다고 기록되어 있습니다.
👉 어떤 설이든 공통적으로 “큰 희생 = 큰 비용”이라는 비유적 연결에서 비롯된 것입니다.
5. 닮은 듯 다른 표현
비슷한 의미의 영어 표현들과 비교해 보겠습니다.
| "cost an arm and a leg" | 팔과 다리를 값으로 치르다 | 엄청 비싸다 | 일상 대화 |
| "break the bank" | 은행을 깨뜨리다 | 파산할 정도로 비싸다 | 가격·지출 강조 |
| "pay through the nose" | 코로 돈을 내다 | 바가지를 쓰다 | 원래보다 훨씬 비싸게 지불 |
| "highway robbery" | 대낮 강도질 | 터무니없이 비쌈 | 불공정한 가격에 불만 표현 |
| "over the top" | 꼭대기를 넘다 | 과도하게 비싸다 | 가격뿐 아니라 과잉을 의미 |
👉 정리
- "cost an arm and a leg": 가장 대표적, 과장된 구어 표현
- "break the bank": 재정적 부담에 초점
- "pay through the nose": 원래 가격보다 훨씬 많이 냈을 때
- "highway robbery": 부당하게 비싼 가격
6. 실전 꿀팁
실제 대화 예문을 확인해 봅시다.
- That designer bag costs "an arm and a leg".
→ (그 디자이너 가방은 엄청 비싸요.) - The surgery will cost "an arm and a leg", but it’s necessary.
→ (그 수술은 엄청 비싸지만, 꼭 필요해요.) - He bought a car that cost him "an arm and a leg".
→ (그는 엄청 비싼 차를 샀어요.) - Tickets to the concert cost "an arm and a leg".
→ (그 콘서트 표는 정말 비쌌어요.) - Studying abroad can cost "an arm and a leg", but it’s worth it.
→ (유학은 엄청난 비용이 들지만 그만한 가치가 있어요.) - Renting an apartment in the city center costs "an arm and a leg".
→ (도심에서 아파트를 빌리는 건 정말 큰돈이 들어요.)
✅ 활용 팁
- 단순히 “비싸다”보다 훨씬 과장된 어감을 줄 때 사용
- 친구, 동료 간 대화에서 자연스럽지만, 공식 문서에는 부적합
- 때로는 가격에 대한 불만이나 놀라움을 표현할 때 쓰임
마무리
"cost an arm and a leg"은 직역하면 "팔과 다리를 내야 한다"이지만, 실제 의미는 "엄청 비싸다, 큰돈이 들다"입니다.
정리하자면:
- 기원은 전쟁, 초상화 요금제, 문학적 확산 등 다양한 설이 있음
- 가격이 지나치게 비싸다는 의미를 과장되게 표현
- 비슷한 표현으로 "break the bank", "pay through the nose", "highway robbery" 등이 있음
앞으로 “엄청 비싸다”를 영어로 생생하게 표현하고 싶다면,
"It costs "an arm and a leg""이라고 말해 보세요.
단순히 “expensive”라고 하는 것보다 훨씬 자연스럽고 네이티브스럽게 들릴 것입니다.
'e.n.g.l.i.s.h.' 카테고리의 다른 글
| 11. rain on someone’s parade – “남의 퍼레이드에 비를 뿌린다고? 기분을 망치다!” (0) | 2025.10.11 |
|---|---|
| 10. burn the midnight oil – “한밤의 기름을 태운다고? 밤새 공부하다!” (1) | 2025.10.10 |
| 8. piece of cake – “케이크 한 조각이라고? 식은 죽 먹기!” (1) | 2025.10.08 |
| 7. once in a blue moon – “파란 달이 뜬다고? 아주 드물게!” (0) | 2025.10.07 |
| 6. kick the bucket – “양동이를 찬다고? 세상을 떠나다!” (1) | 2025.10.06 |