본문 바로가기
e.n.g.l.i.s.h.

9. cost an arm and a leg – “팔과 다리를 내야 한다고? 엄청 비싸다!”

by orossiwithu 2025. 10. 9.

[ e.n.g.l.i.s.h. ] 말과 문화가 만나는 지점을 따라가는 영어 노트입니다.

 

1. 낯선 첫인상

영어에는 처음 들으면 다소 충격적으로 느껴지는 표현들이 있습니다. "cost an arm and a leg"이 바로 그런 경우입니다.
직역하면 "팔과 다리를 값으로 치러야 한다"라는 뜻인데, 누군가 “That car cost me an arm and a leg”이라고 말한다면 정말 신체 일부를 잃었다는 걸까요?

 

👉 물론 아닙니다. 실제 의미는 "엄청 비싸다, 큰돈이 들다"라는 뜻입니다.

즉, 팔과 다리처럼 소중한 것을 내줘야 할 만큼 값이 비싸다는 비유적인 표현입니다.


2. 왜 헷갈릴까?

이 표현이 헷갈리는 이유는 단어의 직접적인 조합이 매우 극단적으로 들리기 때문입니다.

❌ 오해하기 쉬운 경우

  • 정말 신체 일부를 잃는 상황으로 오해
  • 과거 전쟁이나 범죄와 연관 지어 부정적으로 해석

⭕ 실제 의미

  • "값이 터무니없이 비싸다"
  • 물건, 서비스, 비용이 상상을 초월할 정도일 때 사용

👉 결국 이 표현은 과장을 통해 가격의 비쌈을 강조하는 관용구입니다.


3. 정확한 뜻

cost an arm and a leg = 엄청 비싸다, 큰돈이 들다

사용 특징

  • 가격이 예상보다 훨씬 비쌀 때
  • 친구·동료 간 대화에서 흔히 사용
  • “expensive”보다 훨씬 과장되고 구어체적인 표현

핵심 포인트

  • "cost" = 값이 들다
  • "arm and a leg" = 팔과 다리 → 아주 귀중한 것
    → 합쳐서: "팔과 다리를 내야 할 정도로 비싸다"

4. 어디에서 왔니?

이 표현의 기원은 몇 가지 설로 나뉩니다.

 

전쟁 설
일부는 1차·2차 세계대전과 관련이 있다고 봅니다. 많은 병사들이 팔이나 다리를 잃는 희생을 치렀고, 이를 비유적으로 사용해 값비싼 대가를 표현했다는 설입니다.

 

초상화 설
18세기 초상화 화가들이 그림에서 인체 일부를 추가할수록 비용을 더 청구했다는 이야기도 있습니다. 얼굴만 그리면 기본 요금, 팔과 다리를 포함하면 가격이 폭등했다는 설이 있지요.

 

문학적 확산 설
20세기 초 미국 문학과 신문 기사에 등장하면서 일반 대중에게 퍼졌습니다. 특히 1940~50년대에 이 표현이 폭넓게 쓰이기 시작했다고 기록되어 있습니다.

 

👉 어떤 설이든 공통적으로 “큰 희생 = 큰 비용”이라는 비유적 연결에서 비롯된 것입니다.


5. 닮은 듯 다른 표현

비슷한 의미의 영어 표현들과 비교해 보겠습니다.

표현직역실제 의미쓰임새
"cost an arm and a leg" 팔과 다리를 값으로 치르다 엄청 비싸다 일상 대화
"break the bank" 은행을 깨뜨리다 파산할 정도로 비싸다 가격·지출 강조
"pay through the nose" 코로 돈을 내다 바가지를 쓰다 원래보다 훨씬 비싸게 지불
"highway robbery" 대낮 강도질 터무니없이 비쌈 불공정한 가격에 불만 표현
"over the top" 꼭대기를 넘다 과도하게 비싸다 가격뿐 아니라 과잉을 의미

👉 정리

  • "cost an arm and a leg": 가장 대표적, 과장된 구어 표현
  • "break the bank": 재정적 부담에 초점
  • "pay through the nose": 원래 가격보다 훨씬 많이 냈을 때
  • "highway robbery": 부당하게 비싼 가격

6. 실전 꿀팁

실제 대화 예문을 확인해 봅시다. 

  1. That designer bag costs "an arm and a leg".
    → (그 디자이너 가방은 엄청 비싸요.)
  2. The surgery will cost "an arm and a leg", but it’s necessary.
    → (그 수술은 엄청 비싸지만, 꼭 필요해요.)
  3. He bought a car that cost him "an arm and a leg".
    → (그는 엄청 비싼 차를 샀어요.)
  4. Tickets to the concert cost "an arm and a leg".
    → (그 콘서트 표는 정말 비쌌어요.)
  5. Studying abroad can cost "an arm and a leg", but it’s worth it.
    → (유학은 엄청난 비용이 들지만 그만한 가치가 있어요.)
  6. Renting an apartment in the city center costs "an arm and a leg".
    → (도심에서 아파트를 빌리는 건 정말 큰돈이 들어요.)

✅ 활용 팁

  • 단순히 “비싸다”보다 훨씬 과장된 어감을 줄 때 사용
  • 친구, 동료 간 대화에서 자연스럽지만, 공식 문서에는 부적합
  • 때로는 가격에 대한 불만이나 놀라움을 표현할 때 쓰임

마무리

"cost an arm and a leg"은 직역하면 "팔과 다리를 내야 한다"이지만, 실제 의미는 "엄청 비싸다, 큰돈이 들다"입니다.

정리하자면:

  • 기원은 전쟁, 초상화 요금제, 문학적 확산 등 다양한 설이 있음
  • 가격이 지나치게 비싸다는 의미를 과장되게 표현
  • 비슷한 표현으로 "break the bank", "pay through the nose", "highway robbery" 등이 있음

앞으로 “엄청 비싸다”를 영어로 생생하게 표현하고 싶다면,

"It costs "an arm and a leg""이라고 말해 보세요.

단순히 “expensive”라고 하는 것보다 훨씬 자연스럽고 네이티브스럽게 들릴 것입니다.