
[ e.n.g.l.i.s.h. ] 말과 문화가 만나는 지점을 따라가는 영어 노트입니다.
1. 낯선 첫인상
영어에는 듣기만 해도 시적이고 신비롭게 느껴지지만, 실제로는 일상적인 상황을 설명하는 표현들이 있습니다. 그중 대표적인 것이 바로 "once in a blue moon"입니다.
직역하면 "파란 달에 한 번"이라는 말이 되는데, 학습자 입장에서는 “달이 파란색으로 뜨는 경우가 있나?”라는 의문부터 들 수 있습니다.
👉 하지만 실제 의미는 훨씬 단순합니다. "once in a blue moon"은 곧 "아주 드물게, 거의 일어나지 않는"을 뜻합니다.
우리말로는 “가뭄에 콩 나듯” 또는 “드문드문”에 해당하는 표현이지요.
2. 왜 헷갈릴까?
이 표현이 헷갈리는 이유는 "blue moon"을 문자 그대로 이해하면 현실과 맞지 않기 때문입니다.
❌ 오해하기 쉬운 경우
- 실제로 달이 파랗게 보이는 현상이라고 착각
- 천문학적 사건과 연결해 복잡하게 해석하려 함
⭕ 실제 의미
- "아주 드물게, 극히 가끔"
- 특정 사건이나 행동이 흔치 않음을 강조
👉 결국 이 표현은 문자 그대로의 파란 달이 아니라, “매우 드물게 발생하는 일”을 은유적으로 표현하는 말입니다.
3. 정확한 뜻
once in a blue moon = 아주 드물게, 극히 가끔
사용 특징
- 특정 행동이나 사건이 거의 일어나지 않을 때
- 일상 대화와 글 모두에서 사용 가능
- 부정적, 긍정적 맥락 모두 활용 가능
핵심 포인트
- "once" = 한 번
- "blue moon" = 특별히 드문 현상
→ 합쳐서: "파란 달이 뜰 때 한 번" = 매우 드물게
4. 어디에서 왔니?
이 표현의 기원에는 실제 천문학적 배경이 얽혀 있습니다.
① 천문학적 의미
"blue moon"은 실제로 파란색 달을 의미하지 않습니다. 달력상 한 달에 보름달이 두 번 뜨는 경우가 있는데, 이때 두 번째 보름달을 "blue moon"이라고 부릅니다. 이 현상은 약 2~3년에 한 번 정도만 나타납니다. 따라서 매우 드문 일이라는 상징이 되었지요.
② 언어적 확장
원래는 천문학 용어였지만, 일상 언어에서 “드문 일”을 비유하는 표현으로 자리 잡았습니다.
③ 문학과 기록
19세기 문학 작품에서도 “blue moon”이 “거의 일어나지 않는 일”을 의미하는 표현으로 등장합니다. 이후 "once in a blue moon"이 관용구로 정착하게 되었습니다.
👉 정리하면: 희귀한 천문 현상이 은유적으로 확장되어 지금의 의미를 갖게 된 것입니다.
5. 닮은 듯 다른 표현
비슷한 뉘앙스를 가진 표현들과 비교해 보겠습니다.
| "once in a blue moon" | 파란 달에 한 번 | 아주 드물게 | 일반적 상황 |
| "hardly ever" | 거의 결코 | 거의 일어나지 않음 | 구어체, 간단 |
| "once in a lifetime" | 일생에 한 번 | 매우 특별하고 드문 경험 | 긍정적, 희귀한 사건 |
| "rarely" | 드물게 | 가끔 | 문어체·일상 모두 |
| "scarcely" | 거의 ~않다 | 극히 드물다 | 문학적 표현 |
👉 정리
- "once in a blue moon": 은유적이고 시적인 뉘앙스
- "hardly ever", "rarely": 단순히 드물다는 의미
- "once in a lifetime": 특별하고 긍정적 사건 강조
6. 실전 꿀팁
실제 대화 속 예문으로 확인해 보겠습니다.
- I only see my cousins "once in a blue moon".
→ (사촌들을 아주 가끔, 거의 만나지 못해요.) - He eats fast food "once in a blue moon", but usually he cooks at home.
→ (그는 패스트푸드를 거의 먹지 않고, 아주 드물게만 먹어요.) - They go on vacation abroad "once in a blue moon".
→ (그들은 해외여행을 정말 드물게 가요.) - She wears that expensive dress "once in a blue moon".
→ (그녀는 그 비싼 드레스를 아주 드물게 입어요.) - A comet like this appears "once in a blue moon".
→ (이런 혜성은 아주 드물게 나타나요.) - I treat myself to a fancy dinner "once in a blue moon".
→ (저는 근사한 저녁을 정말 가끔 제 자신에게 선물해요.)
✅ 활용 팁
- 어떤 일이 거의 일어나지 않는다는 점을 강조할 때 사용
- 긍정적·부정적 상황 모두 활용 가능
- 시적이거나 특별한 뉘앙스를 주고 싶을 때 효과적
마무리
"once in a blue moon"은 직역하면 "파란 달에 한 번"이지만, 실제 의미는 "아주 드물게, 거의 일어나지 않는"입니다.
정리하자면:
- 기원은 천문학적 현상에서 비롯됨
- 은유적으로 “희귀하다, 드물다”는 뜻으로 발전
- 비슷한 표현으로 "hardly ever", "rarely", "once in a lifetime" 등이 있음
앞으로 “정말 가끔 있는 일”을 영어로 표현하고 싶다면,
"It happens "once in a blue moon""이라고 말해 보세요.
훨씬 더 자연스럽고 원어민다운 표현이 될 것입니다.
'e.n.g.l.i.s.h.' 카테고리의 다른 글
| 9. cost an arm and a leg – “팔과 다리를 내야 한다고? 엄청 비싸다!” (0) | 2025.10.09 |
|---|---|
| 8. piece of cake – “케이크 한 조각이라고? 식은 죽 먹기!” (1) | 2025.10.08 |
| 6. kick the bucket – “양동이를 찬다고? 세상을 떠나다!” (1) | 2025.10.06 |
| 5. bite the bullet – “총알을 깨문다고? 힘든 일을 견디다!” (0) | 2025.10.05 |
| 4. under the weather – “날씨 아래 있다고? 몸이 안 좋다고!” (0) | 2025.10.04 |