본문 바로가기
e.n.g.l.i.s.h.

11. rain on someone’s parade – “남의 퍼레이드에 비를 뿌린다고? 기분을 망치다!”

by orossiwithu 2025. 10. 11.

[ e.n.g.l.i.s.h. ] 말과 문화가 만나는 지점을 따라가는 영어 노트입니다.
 

1. 낯선 첫인상

영어에는 듣는 순간 장면이 머릿속에 그려지지만, 실제 의미는 전혀 다른 경우가 많습니다.
"rain on someone’s parade"도 그중 하나입니다.
직역하면 "누군가의 퍼레이드에 비를 뿌리다"**인데, 원어민이 “I don’t want to rain on your parade, but…”이라고 말한다면 진짜 비 오는 날씨 이야기를 하는 걸까요?
 
👉 사실 이 표현은 "남의 즐거움이나 성취를 방해하다, 기분을 망치다"라는 뜻입니다.
마치 열심히 준비한 축제 퍼레이드가 비 때문에 망가지는 상황처럼, 누군가의 좋은 분위기나 기대를 깨뜨리는 경우에 쓰입니다.


2. 왜 헷갈릴까?

헷갈리는 이유는 이 표현이 날씨와 관련된 실제 장면을 연상시키기 때문입니다.
❌ 오해하기 쉬운 경우

  • 실제로 축제에 비가 내려 행사가 취소되는 상황으로만 이해
  • "rain"이라는 단어 때문에 단순히 우울하다, 기분이 다운된다는 의미로 좁혀 해석

⭕ 실제 의미

  • "남의 성취나 기쁨을 망치다"
  • 의도적일 수도 있고, 의도치 않게 그런 상황을 만들 수도 있음

👉 결국 중요한 건 "parade"가 단순한 행사가 아니라 "축하, 성취, 행복한 순간"을 상징한다는 점입니다.


3. 정확한 뜻

rain on someone’s parade = 남의 기쁨을 망치다, 성취를 방해하다
사용 특징

  • 누군가의 좋은 소식이나 성취를 깎아내릴 때
  • 타인의 계획을 비관적 시각으로 방해할 때
  • 보통 “미안하지만…”이라는 서두와 함께 완곡하게 사용

핵심 포인트

  • "rain" = 비, 방해 요소
  • "parade" = 퍼레이드, 축제 = 성취와 기쁨의 상징
    → 합쳐서: "축제 같은 순간에 찬물을 끼얹다"

4. 어디에서 왔니?

이 표현의 뿌리는 비교적 최근 대중문화에서 찾을 수 있습니다.
 
브로드웨이 뮤지컬
1964년 뮤지컬 《Funny Girl》의 삽입곡 Don’t Rain on My Parade에서 이 표현이 대중적으로 알려졌습니다. 주인공이 자신의 꿈과 도전을 향해 나아가는 길을 누구도 방해하지 말라는 강한 의지를 담은 가사였지요.
 
일상적 은유 확산
이후 사람들은 실제 비와 퍼레이드 장면을 빗대어 “누군가의 행복한 순간을 망치다”라는 의미로 널리 사용하기 시작했습니다.
 
문화적 자리매김
지금은 일상 대화뿐 아니라 영화, 드라마, 기사 제목 등에서도 자주 쓰이며 완전히 관용구로 굳어졌습니다.
 
👉 정리하면: 뮤지컬을 계기로 퍼진 표현이 이제는 일상 언어의 일부가 된 셈입니다.


5. 닮은 듯 다른 표현

비슷한 의미를 가진 다른 표현들과 비교하면 차이가 더 분명해집니다.

표현직역실제 의미쓰임새
"rain on someone’s parade" 퍼레이드에 비를 뿌리다 남의 기쁨을 망치다 가장 일반적, 일상 대화
"burst someone’s bubble" 누군가의 거품을 터뜨리다 환상을 깨뜨리다 희망·기대가 무너질 때
"throw cold water on" 찬물을 끼얹다 의욕이나 기세를 꺾다 회의적·부정적 반응
"kill the vibe" 분위기를 죽이다 즐거운 기운을 망치다 캐주얼, 젊은 세대 표현
"spoil the fun" 재미를 망치다 즐거운 상황을 깨다 단순·직설적

👉 정리

  • "rain on someone’s parade": 가장 시각적이고 은유적
  • "burst someone’s bubble": 기대와 환상을 깨뜨릴 때
  • "throw cold water on": 차갑게 반응하며 의욕을 꺾을 때
  • "kill the vibe": 젊은 층에서 많이 쓰는 표현

6. 실전 꿀팁

예문을 통해 실제 쓰임을 살펴봅시다.

  1. I don’t want to "rain on your parade", but that plan might be too expensive.
    → 네 기분을 망치고 싶진 않지만, 그 계획은 너무 비용이 많이 들 것 같아.
  2. She really "rained on his parade" by criticizing his success.
    → 그녀는 그의 성취를 비난하며 정말 기분을 망쳤다.
  3. Sorry to "rain on your parade", but the project was canceled.
    → 네 기쁨을 깨뜨려서 미안하지만, 프로젝트는 취소됐어.
  4. Don’t let anyone "rain on your parade".
    → 그 누구도 네 성취를 방해하지 못하게 해.
  5. He was excited about the promotion until his boss "rained on his parade".
    → 그는 승진에 들떠 있었지만, 상사가 찬물을 끼얹었다.
  6. I hate to "rain on your parade", but the tickets are sold out.
    → 네 기대를 꺾어서 미안하지만, 표는 다 팔렸어.

✅ 활용 팁

  • 누군가의 기쁨을 깨뜨릴 때 “미안하지만…”이라는 완곡한 표현과 함께 자주 사용
  • 상대방의 성취나 행복을 방해하는 뉘앙스이므로 주의해서 써야 함
  • 긍정적으로도, “아무도 내 꿈을 방해하지 못한다”라는 식으로 사용 가능

마무리

"rain on someone’s parade"는 직역하면 "남의 퍼레이드에 비를 뿌리다"이지만,
실제 의미는 "남의 기쁨이나 성취를 망치다"입니다.
 
정리하자면:

  • 뮤지컬 《Funny Girl》을 계기로 대중화
  • 오늘날 일상 대화·대중문화 속에서 흔히 쓰이는 관용구
  • 비슷한 표현으로 "burst someone’s bubble", "throw cold water on", "kill the vibe" 등이 있음

앞으로 누군가의 좋은 소식을 듣고 현실적인 문제를 지적해야 할 때, 단순히 “Sorry”라고 하기보다
“Sorry to "rain on your parade"”라고 말하면 훨씬 더 자연스럽고 세련된 표현이 될 것입니다.