본문 바로가기
e.n.g.l.i.s.h.

2. spill the beans – “콩을 쏟다? 비밀을 털어놓다!”

by orossiwithu 2025. 10. 2.

[ e.n.g.l.i.s.h. ] 말과 문화가 만나는 지점을 따라가는 영어 노트입니다.

 

1. 낯선 첫인상

영어에는 일상적으로 자주 쓰이지만 직역하면 전혀 뜻이 와닿지 않는 표현들이 많습니다.

그중 하나가 바로 “spill the beans”입니다.
말 그대로 해석하면 “콩을 쏟다”인데, 왜 갑자기 콩을 흘린다는 말이 나오는 걸까요?

 

👉 사실 이 표현은 “비밀을 털어놓다, 비밀을 누설하다”라는 의미로 쓰입니다.
처음 들으면 “콩”과 “비밀”이 연결되지 않아 낯설게 느껴지지만, 영어권에서는 굉장히 흔히 쓰이는 표현입니다.

예를 들어, 친구가 깜짝 파티를 준비하는데 누군가 무심코 이야기해 버리면, 이렇게 말할 수 있습니다.

  • “Who spilled the beans?” (누가 비밀을 새어 나갔어?)

2. 왜 헷갈릴까?

이 표현이 헷갈리는 이유는 직역과 실제 의미의 간극 때문입니다.

❌ 오해하기 쉬운 경우

  • 콩을 쏟는 장면을 그대로 떠올려서 음식이나 요리와 관련된 말이라고 착각
  • “beans”라는 단어가 속어로 쓰이는 경우가 있어서 혼란

⭕ 실제 의미

  • 비밀을 무심코 흘리다
  • 숨겨야 할 이야기를 공개하다

👉 결국 이 표현은 음식과는 전혀 상관이 없습니다.
“콩을 쏟는 행위”가 은유적으로 “감춰져 있던 것을 흘려버리는 상황”과 연결된 것이지요.


3. 정확한 뜻

spill the beans = 비밀을 누설하다, 비밀을 폭로하다

사용 특징

  • 주로 깜짝 이벤트, 비밀 프로젝트, 기밀 사항 등을 누설할 때 쓰임
  • 고의적으로 비밀을 말하는 것뿐만 아니라, 실수로 말하는 경우에도 해당
  • 긍정적인 상황(좋은 소식을 말해버림)과 부정적인 상황(원치 않는 누설) 모두 가능

📌 핵심 포인트:

  • “spill” = 쏟아내다
  • “beans” = 은유적으로 감춰진 것, 비밀
    → 합쳐지면 “비밀을 쏟아내다”라는 의미!

4. 어디에서 왔니?

“spill the beans”의 어원에는 여러 가지 설이 있습니다.

① 고대 그리스 투표 설

고대 그리스에서는 투표할 때 콩을 사용했습니다. 흰 콩은 찬성, 검은 콩은 반대를 의미했는데,

콩을 실수로 쏟으면 투표 결과가 그대로 드러나게 되었습니다.

이 때문에 콩을 흘린다 = 비밀이 드러난다라는 의미가 생겼다는 설입니다.

② 20세기 미국 속어 설

20세기 초 미국에서 “beans”는 ‘사소하지만 중요한 것’이라는 속어로 쓰였습니다. 그래서 콩을 흘린다는 건 

중요한 걸 무심코 밖으로 드러낸다는 의미로 확장되었다는 설명도 있습니다.

③ 단순 은유 설

콩을 담은 그릇을 엎으면 감춰져 있던 콩들이 한꺼번에 드러나듯,

비밀도 한번 새면 감출 수 없다는 은유에서 비롯되었다는 해석도 있습니다.

👉 공통적으로 “숨겨진 것이 드러난다”라는 이미지가 이 표현의 핵심입니다.


5. 닮은 듯 다른 표현

비슷한 의미의 영어 표현과 비교하면 이해가 더 쉽습니다.

표현직역실제 의미쓰임새
spill the beans 콩을 쏟다 비밀을 누설하다 주로 실수·무심코 비밀을 말할 때
let the cat out of the bag 고양이를 자루에서 꺼내다 비밀을 폭로하다 의도치 않게 비밀을 드러낼 때
give the game away 게임을 넘겨주다 숨겨진 계획을 드러내다 전략, 계획을 노출할 때
blow the whistle 호루라기를 불다 내부 고발하다 부정행위를 고발할 때

👉 정리:

  • spill the beans: 가볍게, 무심코 비밀을 말했을 때
  • let the cat out of the bag: 의도치 않게 비밀이 드러났을 때
  • blow the whistle: 공식적이고 심각하게 내부 고발할 때

6. 실전 꿀팁

이제 실제 문장에서 어떻게 쓰이는지 살펴보겠습니다. 

  1. Don’t spill the beans about the surprise party!
    → (깜짝 파티에 대해 비밀 새지 마세요!)
  2. He accidentally spilled the beans about their engagement.
    → (그는 무심코 그들의 약혼 사실을 말해 버렸습니다.)
  3. Who spilled the beans? It was supposed to be a secret!
    → (누가 비밀을 누설한 거예요? 이건 원래 비밀이었잖아요!)
  4. She’s terrible at keeping secrets. She always spills the beans.
    → (그녀는 비밀을 잘 지키지 못해요. 늘 비밀을 말해 버리죠.)
  5. I won’t spill the beans, don’t worry.
    → (걱정 마세요. 비밀은 새지 않을 겁니다.)

활용 팁

  • “spill the beans”은 주로 실수로 비밀을 털어놓는 상황에서 자주 쓰입니다.
  • 한국어의 “비밀을 깐다, 말해 버리다”와 비슷한 뉘앙스입니다.
  • 가벼운 농담부터 진지한 상황까지 폭넓게 쓰일 수 있습니다.

✨ 마무리

“spill the beans”은 직역하면 단순히 콩을 흘리는 행위지만, 실제로는 “비밀을 누설하다”라는 의미로 널리 쓰입니다.
어원을 살펴보면 “감춰진 것이 드러나는 상황”을 비유적으로 표현한 것이라는 공통점이 있습니다.

 

👉 이제 누군가 중요한 이야기를 미리 말해 버렸을 때, 이렇게 말해 보세요.

 

“Who spilled the beans?”
분명 상황에 딱 맞는 자연스러운 표현이 될 것입니다.