본문 바로가기
e.n.g.l.i.s.h.

4. under the weather – “날씨 아래 있다고? 몸이 안 좋다고!”

by orossiwithu 2025. 10. 4.

[ e.n.g.l.i.s.h. ] 말과 문화가 만나는 지점을 따라가는 영어 노트입니다.

 

1. 낯선 첫인상

영어 표현 중에는 직역하면 의미가 전혀 와닿지 않는 것들이 많습니다. "under the weather"도 그중 하나입니다.
말 그대로 해석하면 **"날씨 아래 있다"**라는 다소 이상한 그림이 떠오르죠. 처음 들으면 “날씨 아래 있으면 도대체 어떤 상황이지?”라는 궁금증부터 생깁니다.

 

👉 하지만 실제로는 전혀 다른 뜻을 가집니다. "under the weather"는 바로 "몸 상태가 안 좋다, 몸이 아프다"라는 의미로 쓰이는 표현입니다.

예를 들어, 회사 동료가 “I’m feeling under the weather today”라고 말하면, 날씨와 관련된 말이 아니라 “오늘 몸이 좀 안 좋아요”라는 뜻입니다.


2. 왜 헷갈릴까?

이 표현이 헷갈리는 이유는 단어의 직역과 실제 의미의 간극 때문입니다.

❌ 오해하기 쉬운 경우

  • "날씨 아래"라는 표현이 한국어에는 없기 때문에 문자 그대로 해석하면 이해 불가
  • 날씨와 기분을 연결하는 경우가 있어, “날씨 때문에 기분이 우울하다” 정도로 착각하기 쉬움

⭕ 실제 의미

  • "몸이 아프다, 몸이 좋지 않다"
  • 단순히 감기에 걸리거나 피곤할 때도 쓸 수 있고, 심리적으로 컨디션이 떨어졌을 때도 가능

👉 결국 날씨와는 아무런 관련이 없고, 단지 은유적으로 “몸 상태가 평소보다 밑으로 떨어져 있다”는 의미로 이해하면 쉽습니다.


3. 정확한 뜻

under the weather = 몸이 좋지 않다, 아프다, 컨디션이 나쁘다

사용 특징

  • 감기, 두통, 피곤함 등 가벼운 증상에 자주 사용
  • “심각하게 아프다”보다는 “살짝 아프다, 몸이 안 좋다”는 뉘앙스
  • 회사 결근 사유, 약속 취소 이유로 자주 쓰임

핵심 포인트

  • "weather" = 날씨
  • "under" = 아래
    → 합쳐서, "날씨 아래에 있다" → "정상적이지 않고 기분·몸 상태가 꿀꿀하다"

4. 어디에서 왔니?

이 표현의 기원에는 몇 가지 설이 있습니다.

 

항해 문화 설
옛날 뱃사람들이 폭풍우를 만나면 멀미나 컨디션 악화로 고생했습니다. 그래서 “날씨의 영향 아래 있다 = 몸이 좋지 않다”라는 의미로 확장되었다는 설입니다.

 

은유적 확장 설
날씨는 늘 사람의 기분과 컨디션에 영향을 줍니다. 흐리거나 비 오는 날이면 기분이 가라앉는 것처럼, "under the weather"는 기분이나 건강이 안 좋은 상태를 은유적으로 표현하게 되었다는 해석입니다.

 

병과 날씨의 연결 설
옛날에는 날씨가 나쁘면 병이 난다고 여겼습니다. 추운 날씨에 감기에 걸리거나, 습한 날씨에 몸살이 생긴 경험을 통해 “날씨 아래 있다 = 아프다”로 이어졌다는 설명입니다.

 

👉 공통점은 날씨와 인간의 몸 상태가 연결된다는 사고방식에서 비롯되었다는 점입니다.


5. 닮은 듯 다른 표현

비슷한 뉘앙스의 표현들을 정리해 보겠습니다.

표현직역실제 의미쓰임새
"under the weather" 날씨 아래 있다 몸이 아프다 감기, 피곤, 가벼운 몸살
"out of sorts" 정상에서 벗어나다 기분이 꿀꿀하다, 몸이 안 좋다 건강·기분 모두 표현 가능
"feel blue" 파랗게 느끼다 우울하다 심리적 컨디션이 안 좋을 때
"sick as a dog" 개처럼 아프다 매우 심하게 아프다 고열, 독감 등 심한 질병
"not feeling well" 잘 느끼지 못하다 몸 상태가 안 좋다 가장 일반적, 공식적

👉 정리

  • "under the weather": 가볍게 몸이 안 좋을 때
  • "sick as a dog": 심하게 아플 때
  • "feel blue": 우울한 기분에 초점
  • "out of sorts": 건강·기분 모두 가능

6. 실전 꿀팁

실제 대화 속 예문을 확인해 보겠습니다. 

  1. I’m feeling "under the weather" today.
    → (오늘 몸이 좀 안 좋아요.)
  2. She looked "under the weather", so I told her to rest.
    → (그녀가 몸이 안 좋아 보여서 쉬라고 했어요.)
  3. He’s been "under the weather" since yesterday’s long trip.
    → (그는 어제 긴 여행 이후로 계속 몸이 안 좋습니다.)
  4. Sorry, I can’t come tonight. I’m a bit "under the weather".
    → (미안해요, 오늘 밤에는 못 가겠어요. 몸이 좀 안 좋아요.)
  5. Don’t worry, it’s nothing serious. Just feeling "under the weather".
    → (걱정 마세요, 심각한 건 아니에요. 그냥 몸이 좀 안 좋을 뿐이에요.)

✅ 활용 팁

  • 회사 결근 사유로 자주 쓰임: "I’m under the weather today, so I’ll take a sick day."
  • 친구에게 약속을 취소할 때: "Sorry, I’m a little under the weather."
  • 보통은 가볍게 아픈 상황에서만 사용, 큰 병을 설명할 때는 쓰지 않음

마무리

"under the weather"는 직역하면 전혀 이해되지 않지만, 실제로는 "몸이 아프다, 컨디션이 나쁘다"라는 가장 흔한 표현 중 하나입니다.

정리하자면:

  • 기원은 항해 문화, 날씨와 병의 연결 등 다양한 설이 있음
  • 보통 가볍게 아플 때 쓰이며, 심각한 병에는 사용하지 않음
  • 비슷한 표현으로 "out of sorts", "sick as a dog", "not feeling well" 등이 있음

이제 누군가 몸이 안 좋다고 말하고 싶을 때, 단순히 "I’m sick" 대신

"I’m under the weather"라고 말해 보세요. 훨씬 자연스럽고 원어민다운 표현이 될 것입니다.